Jan Pacholski (M.A.)
Wie viele Schwierigkeiten und Missverständnisse könnten vermieden, wie viel Zeit gespart werden, legte man die Dinge vertrauensvoll in die Hände eines Sprachmittlers.
Friedrich von Gentz: Tagebuch 1814.
Ich biete folgende professionelle Sprachdienstleistungen an:
1. DOLMETSCHEN (PL < > D)
Simultan- und Flüsterdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Verhandlungsdolmetschen
Konferenzdolmetschen
Dolmetscheraufträge führe ich in ganz Deutschland und im Ausland sowie online aus. Als Dolmetscher bin ich auch für Fernsehsender tätig.
2. ÜBERSETZEN (PL < > D)
Bestätigte Übersetzungen, zum Beispiel von Zeugnissen, Diplomen, notariellen Urkunden, Verträgen, Personenstandsurkunden usw.
Fachübersetzungen, insbesondere von Texten aus den Bereichen Recht, Wirtschaft, Politik und Gesellschaft
Alle Übersetzungsaufträge können elektronisch oder per Post erledigt werden. Eine persönliche Übergabe der zu übersetzenden Dokumente ist nicht erforderlich.
Die von mir angefertigten bestätigten (beglaubigten) Übersetzungen werden gemäß Bestimmungen von § 189 Abs. 2 des Gerichtsverfassungsgesetzes (GVG) und § 142 Abs. 3 der Zivilprozessordnung (ZPO) im Rechtsverkehr im ganzen Bundgebiet anerkannt. Auf Wunsch können Übersetzungen ohne zusätzliche Kosten im PDF-Format mit elektronischer Signatur zur Verfügung gestellt werden.
3. LINGUISTISCHE GUTACHTEN
Absolute Diskretion und Vertraulichkeit sind für mich selbstverständlich.
Ile trudności i nieporozumień można by uniknąć, ile czasu można by zaoszczędzić, powierzając takie sprawy z pełnym zaufaniem w ręce tłumacza.
Friedrich von Gentz: Dziennik 1814.
Oferuję następujące profesjonalne usługi językowe:
1. TŁUMACZENIA USTNE (PL < > D)
Tłumaczenia symultaniczne i szeptane
Tłumaczenia konsekutywne
Tłumaczenia asystenckie
Tłumaczenia konferencyjne
Zlecenia w zakresie tłumaczeń ustnych realizuję na terenie całych Niemiec i poza ich granicami oraz zdalnie. Tłumaczę również dla stacji telewizyjnych.
2. TŁUMACZENIA PISEMNE (PL < > D)
Tłumaczenia poświadczone, na przykład świadectw, dyplomów, aktów notarialnych, umów, aktów stanu cywilnego itp.
Tłumaczenia specjalistyczne, w szczególności tekstów o tematyce prawniczej, ekonomicznej, politycznej i społecznej
Wszystkie zlecenia tłumaczeń pisemnych mogą zostać zrealizowane drogą elektroniczną lub pocztową. Osobiste przekazanie dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia nie jest konieczne.
Sporządzone przeze mnie tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) są zgodnie z postanowieniami § 189 ust. 2 niemieckiej Ustawy o ustroju sądów powszechnych (GVG) i § 142 ust. 3 niemieckiego Kodeksu Postępowania Cywilnego (ZPO) uznawane w obrocie prawnym na terenie całej Republiki Federalnej Niemiec. Na życzenie tłumaczenia mogą zostać udostępnione bez dodatkowych kosztów w formacie PDF z podpisem elektronicznym.
3. EKSPERTYZY LINGWISTYCZNE
Absolutna dyskrecja i poufność są dla mnie oczywiste.